==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས།
མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་བརྩོན་འགྲོ་རྣམས་བསྒྲལ་འདོད་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་སྔོན་སོང་བས། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ་དམར་ལས། །ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་རྣམ་སྨིན་བསྲེགས། །དེ་རྗེས་རང་སེམས་ཐིག་ལེ་དང༌། །ཧྲཱིཿ་དམར་ཚེག་དྲག་གྱུར་པ་ལས། །རྟ་མཆོག་སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་པ། །དབྱུག་པ་སྡིགས་མཛུབ་འབར་འཇིགས་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང༌། །ཧྲཱིཿ་ལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །མདོག་དམར་རྒྱན་མཛེས་བུམ་པ་བསྣམས། །ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ། །དེ་ལས་བྷྲཱུཾ་ཆད་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས། །
གཞལ་ཡས་གྲུབ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །འདབ་བརྒྱད་ཁྱམས་དང་པད་ར་དང༌། །འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲ་ཕྱེད་དང༌། །རྟ་བབས་མཆོད་རྟེན་ཡོངས་མཛེས་པ། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་དམར་སྨུག་འཁྲུག །དངས་ཤིད་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །འོད་ཟེར་ཆོགས་འཁྲུག་བསྒོམ་བར་བྱ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ལས་ཕོ་བྲང་གི །དབུས་སུ་སཾ་ཅིག་ཆད་པ་ལས། །མི་འཇིགས་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ། །དེ་སྟེང་པཾ་ཨ་རཾ་ཆད་པས། །པད་ཟླ་རྟ་བདུན་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་ནི། །འོད་འཕྲོས་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པས། །པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །མདོག་དམར་གཞོན་སྒེག་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །འོག་རྣམས་རེ་སྐོང་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འགྱིང་བཅས་འོད་འཁྲུག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་པཾ་དང་ཨ། །གྱུར་པས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཨ་ལས་ཡུམ་མཆོག་གོས་དཀར་མོ། །མཚལ་མདོག་འགྱིང་བཅས་འཛུམ་ཞིང་སྒེག །ཐུགས་ཀར་པདྨ་རཱ་ག་ཡི། །བུམ་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཤར་དུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་ཡི། །སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་བཅས་བུམ་པ་འཛིན། །དེ་ཡི་གཡོན་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང༌།། ས་ལས་ཡུམ་མཆོག་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །མདོག་དཀར་ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་བསྣམས། །གཞོན་སྒེག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །ལྷོ་རུ་པདྨ་ཉི་ཟ

【汉语翻译】
长寿与智慧无量之修法。空行母成就之王。
长寿与智慧无量之修法。
空行母成就之王。
印度语：阿巴瑞米达 阿玉嘉纳 萨达那 纳玛。藏语：长寿与智慧无量之修法。 顶礼怙主长寿与智慧无量者！ 最初欲度诸勤奋者，福德资粮先已备，应修梵天之四住处。 从自心间的红色啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）中，智慧火燃焚烧业果。 之后自心成明点，从红色啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）及短阿（ཚེག་，点）转成猛厉，观想马王三目张口，手持杖及期克印，火焰炽燃极怖畏。 其心间莲月之上，从啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）中生出薄伽梵长寿无量光，身红色，以饰庄严，手持宝瓶。 心间莲月之上啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字），从中生出班姆（བྷྲཱུཾ，bhrum，勃隆，种子字）及断字之轮，八辐圆满而成，
观想四方四门之宫殿，八瓣外院及莲苑，如意宝幢半网等，马头及佛塔皆严饰，金刚火墙红黑猛烈，清净无碍之，光芒炽盛，如是观想。 复次从啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）生宫殿，中央桑（སཾ，sam，桑，种子字）及断字，观想成八无畏。 其上邦（པཾ，pam，邦，种子字）、阿（ཨ，a，阿，种子字）、让（རཾ，ram，让，种子字）及断字，化为莲月及七马。 其上从啥（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）放光作利乐，复又收摄，化为五瓣红莲。 从中生出薄伽梵长寿无量光，身红色，年轻娇媚，以饰庄严，下方满愿如意树，宝瓶之顶严饰持于心，具足威严，光芒炽盛，跏趺而坐。 其之左侧邦（པཾ，pam，邦，种子字）与阿（ཨ，a，阿，种子字），化为月轮座垫之上，从阿（ཨ，a，阿，种子字）生出圣母身着白衣，珊瑚色，具足威严，微笑娇媚，心间持有红莲宝瓶。 东方莲月日轮之上，从吽（ཧཱུཾ，hum，吽，种子字）化为金刚杵，从中生出不动长寿无量光，如青琉璃之色，跏趺而坐，手持宝瓶。 其之左侧莲月之上，萨（ས་，sa，萨，种子字）化为圣母佛眼，身白色，双手持宝瓶，年轻娇媚，跏趺而坐。 南方莲花日

【英语翻译】
The Method of Accomplishing Immeasurable Life and Wisdom. The Queen of Dakinis Who Achieves.
The Method of Accomplishing Immeasurable Life and Wisdom.
The Queen of Dakinis Who Achieves.
In Sanskrit: Aparimita Ayurjnana Sadhana Nama. In Tibetan: The Method of Accomplishing Immeasurable Life and Wisdom. Homage to the Protector, Immeasurable Life and Wisdom! First, wishing to liberate those who are diligent, since the accumulation of merit has already been accomplished, one should meditate on the four abodes of Brahma. From the red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) at one's heart, the wisdom fire burns and consumes karmic results. After that, one's own mind becomes a bindu, and from the red HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) and a dot, it transforms into a fierce one, visualizing the supreme horse with three eyes and gaping mouth, holding a staff and threatening mudra, blazing with terrifying flames. On a lotus and moon seat at its heart, from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable) arises the Bhagavan Amitayus, red in color, adorned with ornaments, holding a vase. On a lotus and moon seat at his heart, HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable). From that, the wheel of BHRAM (བྷྲཱུཾ，bhrum，勃隆，seed syllable) and a cut syllable, becomes completely eight-spoked,
Visualizing the four-sided, four-doored palace, with eight petals, outer courtyards, lotus fences, wish-fulfilling banners, half-nets, horse stables, and stupas, all beautifully adorned. The vajra fire mountain is a swirling mix of red and smoky colors, clear and unobstructed, with a chaotic array of light rays. Again, from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable), the palace. In the center, SAM (སཾ，sam，桑，seed syllable) and a cut syllable, visualizing it as the eight fearlessnesses. Above that, PAM (པཾ，pam，邦，seed syllable), A (ཨ，a，阿，seed syllable), and RAM (རཾ，ram，让，seed syllable) and a cut syllable, transform into a lotus and moon and seven horses. Above that, from HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable), light radiates, accomplishing benefit, and then gathers back, transforming into a five-petaled red lotus. From that arises the Bhagavan Amitayus, red in color, youthful and charming, adorned with ornaments, with wish-fulfilling trees fulfilling desires below, holding the vase's top ornament at his heart. With a graceful posture, radiant and swirling, he sits in vajra posture. To his left, PAM (པཾ，pam，邦，seed syllable) and A (ཨ，a，阿，seed syllable), transform onto a moon seat. From A (ཨ，a，阿，seed syllable) arises the supreme mother, dressed in white, coral-colored, with a graceful posture, smiling and charming, holding a ruby vase at her heart. To the east, on a lotus and moon and sun seat, from HUM (ཧཱུཾ，hum，吽，seed syllable) transforms into a vajra. From that arises Akshobhya Amitayus, the color of blue lapis lazuli, sitting in vajra posture, holding a vase. To his left, on a lotus and moon seat, SA (ས་，sa，萨，seed syllable) transforms into the supreme mother Buddha Eye, white in color, holding a vase with both hands, youthful and charming, sitting in vajra posture. To the south, lotus sun

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ླའི་སྟེངས། །སྭ་ལས་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །བཙོ་མ་གསེར་མདོག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །བུམ་འཛིན་རིན་ཆེན་རྒྱང་ཡིས་སྤྲས། །གཡོན་དུ་པད་ཟླ་ཏྲཱཾ་ཉིད་ལས། །བྱུང་བའི་ཡུམ་མཆོག་མཱ་མ་ཀཱི། །ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་འཛུམ་སྒེག་མཛེས། །བུམ་པ་བསྣམས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཏུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་ཡི། །སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་ལས་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །དཀར་ཞིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །གཡོན་དུ་པད་ཟླ་མཾ་ལས་ནི། །དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ནི་དུང་གི་མདོག །འགྱིང་བཅས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངོ༌། །བྱང་དུ་པད་ཟླ་རཾ་ཉི་ཡི། །སྟེང་དུ་ཨ་ལས་རྒྱ་གྲམ་པ། །དེ་ལས་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད། །མདོག་ལྗང་བུམ་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛེས། །གཡོན་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཏཱཾ་ལས་
དམ་ཚིག་སྒྲོན་མ་ནི། །སྔོ་ལྗང་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །ཐུགས་ཀར་བུམ་པ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ཁྱམས་ཟླ་བའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཧཱུཾ་བཞི་རྡོ་རྗེ་བཞིར་གྱུར་པས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་བཞི། །གཡས་པ་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན། །རྒྱན་མཛེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྭཱ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བ་བཞི། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔར་གྱུར། །གཡས་པ་རིན་ཆེན་གཡོན་པ་ནི། །ཚེ་ཡི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །བཅོམ་གསེར་འདྲ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ནུབ་ཏུ་པད་ཟླ་ཧྲཱིཿ་བཞི་ལས། །པདྨ་འདབ་ལྔར་གྱུར་པ་ལས། །པདྨའི་སེམས་དཔའ་བཞི་རུ་གྱུར། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་པ་བུམ་འཛིན་རྒྱན་སྤྲས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །བྱང་དུ་གདན་སྟེངས་ཨ་བཞི་ལས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་བྱུང་བའི། །ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་རུ་གྱུར། །སྔོ་ལྗང་རྒྱ་གྲམ་བུམ་པ་བསྣམས། །གཞོན་སྒེག་མཛེས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤར་སྒོར་ཛཿ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལས། །ལྕགས་ཀྱུ་མ་ནི་མུ་ཏིག་མདོག །ལྷོ་སྒོར་ཧཱུཾ་ལས་ཞགས་པ་སེར། །ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་དམར། །བྱང་དུ་ཧོཿལས་དྲིལ་བུ་ལྗང༌། །ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་སྒེག་རྒྱན་སྤྲས་མཛེས། །ཞལ་ནི་ཕྱིར་གཟིགས་བཞེངས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡང་བསམ། །ཡང་ན་ཕྱི་རོལ་དག་ཏུའོ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པ་ཡི། །ལྷ་མོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བསམ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་བཞིན་

【汉语翻译】
于莲花之上。从（藏文：སྭ་，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思： स्वा）字生出宝生无量寿佛，如熟金之色，结跏趺坐。手持宝瓶，以珍宝璎珞为饰。于其左侧，莲花月轮之上，从（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：त्रां）字生出之佛母玛玛吉佛母，如虚空之色，笑容妩媚动人，手持宝瓶，结跏趺坐。于西方，莲花日月轮之上，从（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）字化为轮，从中生出无量光无量寿佛，身色洁白，结跏趺坐。于其左侧，莲花月轮之上，从（藏文：མཾ་，梵文天城体：maṃ，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：मं）字生出之虚空藏母，身色如海螺之白，仪态优雅，以珍宝为饰，双足金刚跏趺坐。于北方，莲花日月轮之上，从（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）字化为十字金刚杵，从中生出不空成就无量寿佛，身色翠绿，手持宝瓶，跏趺坐姿庄严。于其左侧，莲花月轮之上，从（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：तां）字生出誓言灯母，青绿色，以各种珍宝为饰，于心间持宝瓶。于东方门廊月轮座垫之上，由四个（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हूं）字化为四金刚杵，成为金刚部之四位菩萨，右持自身标志金刚杵，左持长寿宝瓶，以珍宝为饰，金刚跏趺坐。于南方，莲花月轮之上，由四个（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：svā，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：स्वा）字化为四燃烧之珍宝，成为宝生部之菩萨，右手持珍宝，左手于心间持长寿宝瓶，身色如纯金，结跏趺坐。于西方，莲花月轮之上，由四个（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）字化为五瓣莲花，从中生出莲花部之四位菩萨，右手持自身标志莲花，左手持宝瓶，以珍宝为饰，金刚跏趺坐。于北方，座垫之上由四个（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：अ）字化为十字金刚杵，从中生出羯磨部之四位菩萨，青绿色，持十字金刚杵和宝瓶，年轻妩媚，跏趺坐。为光芒之众围绕。于东方门，从（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：जः）字和铁钩生出铁钩母，身色如珍珠。于南方门，从（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हूं）字生出黄色之索。于西方门，从（藏文：བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：वं）字生出红色之铁链。于北方门，从（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）字生出绿色之铃。所有这些天女，皆身姿婀娜，年轻妩媚，以珍宝为饰，面朝外而立。于四门，亦可观想四大天王。或者于更外侧之处。于四个角落，观想供养天女，与通常所观想相同。之后，以心间之光芒，自性

【英语翻译】
Upon the lotus. From the syllable (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: svā, Sanskrit Roman transliteration: svā, literal Chinese meaning: स्वा) arises Ratnasambhava Amitayus, the color of molten gold, seated in the vajra posture. Holding a vase, adorned with precious ornaments. To his left, upon a lotus and moon disc, from the syllable (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, literal Chinese meaning: त्रां) arises the supreme mother Mamaki, the color of the sky, beautiful with a smiling face, holding a vase and seated in the vajra posture. To the west, upon a lotus, moon, and sun disc, from the syllable (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: bhrūṃ, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, literal Chinese meaning: भ्रूं) transforms into a wheel, from which arises Amitabha Amitayus, white in color, seated in the vajra posture. To his left, upon a lotus and moon disc, from the syllable (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: maṃ, Sanskrit Roman transliteration: maṃ, literal Chinese meaning: मं) arises Dhatvishvari, the color of a conch shell, elegant and adorned with precious ornaments, with both feet in the vajra posture. To the north, upon a lotus, moon, and sun disc, from the syllable (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: अ) transforms into a crossed vajra, from which arises Amoghasiddhi Amitayus, green in color, beautiful with a vase in the vajra posture. To his left, upon a lotus and moon disc, from the syllable (Tibetan: ཏཱཾ་, Sanskrit Devanagari: tāṃ, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, literal Chinese meaning: तां) arises the Samaya Tara, blue-green and adorned with various ornaments, holding a vase at her heart. In the eastern portico, upon a moon seat, from four (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: हूं) syllables transforming into four vajras, arise the four bodhisattvas of the Vajra family, the right hand holding their own symbol, the vajra, the left hand holding the vase of life, adorned with ornaments, seated in the vajra posture. In the south, upon a lotus and moon disc, from four (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: svā, Sanskrit Roman transliteration: svā, literal Chinese meaning: स्वा) syllables arise four flaming jewels, becoming the bodhisattvas of the Ratna family, the right hand holding a jewel, the left hand holding the vase of life at their heart, the color of pure gold, seated in the vajra posture. In the west, upon a lotus and moon disc, from four (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, literal Chinese meaning: ह्रीः) syllables transforming into five-petaled lotuses, arise the four bodhisattvas of the Padma family, the right hand holding their own symbol, the lotus, the left hand holding a vase, adorned with ornaments, seated in the vajra posture. In the north, upon a seat from four (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: अ) syllables transforming into a crossed vajra, arise the four bodhisattvas of the Karma family, blue-green, holding a crossed vajra and a vase, youthful and beautiful, seated in the vajra posture, surrounded by a multitude of rays. At the eastern gate, from (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: जः) and a hook arises the Hook Goddess, the color of pearl. At the southern gate, from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: हूं) arises a yellow lasso. At the western gate, from (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, literal Chinese meaning: वं) arises a red chain. At the northern gate, from (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Roman transliteration: hoḥ, literal Chinese meaning: होः) arises a green bell. All these goddesses are graceful, youthful, adorned with ornaments, and facing outwards. At the four gates, also contemplate the Four Great Kings. Or even further outside. At the four corners, contemplate the offering goddesses, in accordance with the general contemplation. Then, with the rays of light from the heart, the nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ། །འདི་བརྗོད་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བྱ། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་མཁའ་ལྟར་དག །ཐུགས་རྗེས་འཇའ་ཚོན་སྐུར་སྟོན་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དམ་པ་འདིར། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚེ་ཟད་ཚེ་ཉམས་བསལ་མཛད་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ལྔ་དང་ནི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཞི་དང༌། །སེམས་དཔའ་བཅུ་
དྲུག་སྒོ་མར་བཅས། །རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཏིང་འཛིན་གཟུགས་བརྙན་དམ་པ་འདིར། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་དང༌། །ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་དགུག་གཞུག་བཅིང༌། །མཉེས་པར་གྱུར་ལ་མཆོད་པ་དང༌། །བསྟོད་པ་རྒྱས་དང་བསྡུས་བ་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་བྱིང་རྒོད་རབ་སྤངས་ནས། །མ་ཡེངས་ལྷ་རྣམས་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་རྗེས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐུགས་ཀའི་བུམ་པའི་ནང༌། །ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་བྷཱུཾ་ཨཱཿ་ལ་ནི། །རང་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་རྣམས་ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཡུམ་གྱི་བུམ་པར་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་བསམས་ལ་སྔགས་འདིས་བསྐོར། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སུ་བི་ནི་ཥིཅ་ཏ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡུམ་མཆོག་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོར་བརྗོད། །ཕྱོགས་བཞིའི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་པོ། །གཙོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་བསྐོར་བར་བསམས། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སུ་བི་ནིཿ་སྭཱ་ཧཱ། སྒོ་མ་བཞི་ཡི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བུམ་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ། །དམིགས་ནས་བཟླས་པ་བྱས་པ་ཡིས། །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བྱུང་བས་བུམ་པ་ཁེངས་པར་བསམ། །བུམ་ནང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནད་གདོན་དང༌།། སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བཟླ་ས་པས། །དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
于处所生智慧者，
如是宣说请正视，
原始自性如虚空，
以悲悯示现虹身者，
至尊语胜无量寿，
自性任成之宫殿，
于此禅定圣妙像，
为利有情而迎请，
为除寿命尽及损，
祈请降临于此处。
金刚珍宝莲花及，
事业部主无量寿，
部之胜母五尊及，
供养天女四位与，
菩萨十六连门神，
自性大乐坛城中，
于此禅定圣妙像，
为令寿命及受用，
增长并获胜智慧，
于此处所作迎请，
为作加持祈降临。
扎 吽 榜 霍，勾招融入系缚。
令欢喜而作供养及，
广略赞颂皆当行，
身语意皆作加持。
其后断除沉掉已，
不散乱而明观诸尊，
其后当行念诵者，
诸尊心间之宝瓶，
于啥 吽 梭 哈 菩 嗡 阿，
观想各自咒语围绕。
嗡 啥 仲 巴扎 嘉纳 阿玉瑟 梭哈。
嗡 吽 仲 巴扎 嘉纳 阿玉瑟 梭哈。
嗡 梭 仲 巴扎 嘉纳 阿玉瑟 梭哈。
嗡 仲 仲 巴扎 嘉纳 阿玉瑟 梭哈。
嗡 阿 仲 巴扎 嘉纳 阿玉瑟 梭哈。
此等乃是父之明咒。
于母之宝瓶观想无量寿，并以此咒围绕。
嗡 仲 阿巴热弥达 阿玉嘉纳 梭比尼悉扎 爹若 匝雅 梭哈。
是为五胜母之明咒。
四方之菩萨十六尊，
观想围绕主尊之咒。
扎 吽 榜 霍 阿巴热弥达 阿玉嘉纳 梭比尼 梭哈。
是为四门神之明咒。
如是于宝瓶之诸咒，
专注而作念诵之时，
由诸字中降甘露流，
观想宝瓶充满盈溢。
宝瓶之中智慧甘露流，
融入自身三处之故，
身语意三之病魔及，
罪障净除获四灌顶，
观想获得不死成就。
其后以自之咒语处，
坛城

【英语翻译】
From the abode of wisdom beings,
Speaking this, please look straight.
Primordially, the nature is like the sky, clear,
With compassion, showing the rainbow body,
The Bhagavan, supreme speech, Amitayus,
From the naturally accomplished palace,
To this sacred image of Samadhi,
For the benefit of beings, I invite,
To eliminate the exhaustion and loss of life,
I beseech you to come to this place.
Vajra, Ratna, Padma, and
The supreme Amitayus of the Karma family,
The five supreme mothers of the family, and
The four offering goddesses, and
The sixteen Bodhisattvas with gatekeepers,
From the mandala of innate great bliss,
To this sacred image of Samadhi,
For the increase of life and prosperity, and
To obtain supreme wisdom,
I invite you to this place,
I beseech you to come for blessing.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, draw in, merge, bind.
Having pleased, make offerings and
Perform extensive and concise praises.
Bless the body, speech, and mind.
Then, having completely abandoned sinking and excitement,
Without distraction, visualize the deities clearly.
After that, the practice of recitation is:
Inside the vase at the heart of the deities,
To Hrīḥ Hūṃ Svā Bhūṃ Āḥ,
Visualize each surrounded by their own mantra.
Oṃ Hrīḥ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.
Oṃ Hūṃ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.
Oṃ Svā Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.
Oṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.
Oṃ Āḥ Bhrūṃ Vajra Jñāna Āyuṣe Svāhā.
These are the heart mantras of the Father.
In the Mother's vase, contemplate Aparimita and surround it with this mantra:
Oṃ Bhrūṃ Aparimita Āyurjñāna Suviniścitatatejorājāya Svāhā.
This is said to be the heart mantra of the five supreme Mothers.
The sixteen Bodhisattvas of the four directions,
Contemplate the mantras of the main deities surrounding them.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Aparimita Āyurjñāna Suviniḥ Svāhā.
These are the heart mantras of the four gatekeepers.
Thus, on the mantras of the vase,
By focusing and reciting,
A stream of nectar from the letters,
Visualize the vase filling up.
A stream of wisdom nectar inside the vase,
By dissolving into the three places of oneself,
Illnesses and evil spirits of body, speech, and mind, and
Having purified sins and obscurations, obtain the four empowerments,
Visualize obtaining the immortal accomplishment.
Then, with the place of reciting one's own mantra,
The Mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རང་རང་གསང་སྔགས་ཟློས་པར་བསམ། །རང་སྙིང་ས་བོན་ཤར་སྒོ་ནས། །ལྷ་མོ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །དཔག་མེད་ཤར་དུ་སྤྲོས་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་ཞི་བའི་ལས་བྱས་ནས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ལ། །རང་དང་བུམ་པར་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ཞགས་པ་བསམ། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་བྱས་ནས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་སྟེ། །གོང་བཞིན་དུ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ལྕགས་
སྒྲོག་དམར་མོ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །ཆུ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ལ། །བསྟིམ་ཞིང་ཀླུ་གདོན་དག་པར་བསམ། །བྱང་གི་དྲིལ་བུ་དགྱེས་མཛད་མས། །ནད་གདོན་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་བཀུག་ལ། །གོང་བཞིན་དམིགས་པ་གསལ་བས་བསྟིམ། །ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ནི། །རྫས་དང་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་བཅས། །ཕྱག་མཚན་བྲིས་ནས་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱི་ནི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ། །ནང་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསམ། །གོང་བཞིན་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་དགང༌། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་ནས། །འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ། །ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་ཡང༌། །བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་རང་གཞན་བར་ཆད་བསྲུང༌། །བདུད་རྩི་དཀར་དམར་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་དོན་གཞན་དོན་ལ། །མ་ཡེངས་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་པོ་ཡིས། །ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་སྔགས་བཟླས་ནས། །རྟགས་རྫོགས་ཟླ་དྲུག་ཞལ་མཐོང་འགྱུར། །དེ་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཉམས་ལེན་ན། །ཁྭ་དའི་སྐད་ཀྱིས་མ་ནོན་པར། །མདུན་དུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསམ། །གསོལ་བ་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །བུམ་པ་དག་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་དྷེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤ་ར་རེ་ཧཱུཾ། །གསང་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། །དེ་ཡིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་ནས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ཐིམ་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སངས་དག་ནས། །བདུད་རྩིས་རང་ལུས་ཁེངས་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཚེ་དཔག་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ། །བརྟན་པའི་ཡན་ལག་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཨ་མ་ར་ཎ་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཡི་ཚེ་ཚད་ཉི་ཟླར་འགྱུར། །ཆེ་ཉམས་ལ་སོགས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གསང་ནས་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །དེ་ནས་གསང་སྒྲུབ་བཤད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། །ཡབ་ལྔ་སྐུ་མདོག་འཚེར་ཞིང་དམར། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །བུམ་པ་ཐོད་པར་བཅས་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །ཡུམ་ལྔ

【汉语翻译】
而且诸天众，各自念诵秘密咒，观想自身心间种子字，从东方门，白色天女持铁钩。以无量向东方散发，作息灭疾病邪魔之业，从乐神手中勾召寿命，融入自身与宝瓶中。同样观想南方之索，增盛寿命与受用，从阎罗手中勾召寿命，如前一般融入。西方之铁
锁红色，摄伏三有无余，从水神手中勾召寿命，融入并观想清净龙魔。北方之铃欢喜母，断除疾病邪魔邪引，从夜叉手中勾召寿命，如前以明观融入。东方尊胜宝瓶，具备药材与颈绳口饰等，书写手印后安放。外为宝瓶之形相，内观为宫殿。如前以甘露充满宝瓶，以此清净自身他者一切之，疾病邪魔罪障，观想获得不死成就。事业宝瓶马头明王之生起，也安放于魔障之上。以此守护自身他者之障碍，以白红甘露沐浴。如是自利利他，不散乱以明晰之生起次第，于一月之中念诵咒语后，征相圆满六月现见本尊面容。彼亦恒常修持，不为乌鸦之声所胜伏，于前方观想主尊父母，祈请并作供养赞颂。专注宝瓶等，嗡 阿育 德萨 惹 吽 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵二十一次秘密咒，以此生起甘露之流，从自身顶轮融入，清净疾病邪魔罪障，以甘露充满自身，获得不死寿命之成就，观想成为无量寿。稳固支分念诵咒语，嗡 阿育 阿玛ra纳 孜奔地耶 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼之寿命转为日月，盛衰等何须赘述。秘密修持极赞叹，此后讲述秘密修法。坛城与前相同，五父身色闪耀且红，以各种珍宝严饰，手持宝瓶与颅器，跏趺坐姿。五母

【英语翻译】
And all the assembly of gods, each reciting their secret mantra, visualize the seed syllable in their own heart, from the eastern gate, the white goddess holding an iron hook. By emanating immeasurably to the east, perform the work of pacifying diseases and evil spirits, hook back life from the hand of the Gandharvas, and merge it into oneself and the vase. Similarly, visualize the noose of the south, increasing life and enjoyment, hook back life from the hand of Yama, and merge it as before. The iron lock of the west is red, subduing all three realms without exception, hook back life from the hand of the water god, merge and visualize purifying the Naga demons. The bell of the north, the joyful mother, cuts off diseases, evil spirits, and wrong leads, hook back life from the hand of the Yaksha, and merge with clear visualization as before. The vase of the victorious one in the east, equipped with medicine, neck cord, and mouth ornaments, write the hand symbols and place them. The outside is the form of the vase, the inside is visualized as a palace. As before, fill the vase with nectar, with this purify all diseases, evil spirits, and sins of oneself and others, and visualize attaining the immortal accomplishment. The arising of the activity vase Hayagriva, also place it on top of obstacles. With this protect the obstacles of oneself and others, bathe with white and red nectar. Thus, for the benefit of oneself and others, without distraction, with clear arising stage, after reciting the mantra for one month, the signs are complete and the face of the deity will be seen in six months. If one practices this constantly, without being overcome by the sound of crows, visualize the main deity parents in front, pray and make offerings and praises. Focusing on the vases, recite the twenty-one secret mantra: OM AYU DHE TSA RA HA KA RA RE SHA RA RE HUM. By this, a stream of nectar arises, merging from one's own crown chakra, purifying diseases, evil spirits, and sins, with nectar filling one's own body, attain the accomplishment of immortal life, visualize becoming immeasurable life. The stable limb recites the mantra: OM AYU AMARA NA JIBANTIYE SVAHA. Its lifespan turns into sun and moon, what need is there to mention increase and decrease. Secret practice is highly praised, after that, the secret practice will be explained. The mandala is the same as before, the five fathers' bodies are shining and red, adorned with various jewels, holding vases and skull cups, sitting in vajra posture. The five mothers

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་མདོག་འདྲ་བ་དང༌། །གཞོན་སྒྲེག་རྒྱན་མཛེས་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཛུམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ཡིས། །གཡས་པ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་སྟེ། །གཡས་པར་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང༌། །ཡབ་ལ་སྟོབས་ཤིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཁྲིལ། །
ཡབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་དམར་བའི་མདངས། །ཡབ་ཡུམ་འོད་ཟེར་ཚོགས་འཁྲུག་ཅིང༌། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བས་རྒྱས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཕོག་པ་ཡིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་དབང་བཞི་ཐོབ། །རང་ལུས་ཟག་མེད་བདེ་བས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ལ་མགོན་པོར་བསྐྱེད། །ཤར་གྱི་ཁྱམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །ཁྲོ་བོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མདོག་དམར་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གཡོན་པ་རཱ་གའི་བུམ་པ་འཛིན། །སྤྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །ཡུམ་ཡང་མདོག་དམར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །ཁྲོ་ཞིང་ཅུང་ཟད་སྒེག་པར་བསམ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས། །ཡབ་ཡུམ་གཡས་པ་རིན་པོ་ཆེ། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་བུདྡྷའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཡས་པ་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །གཡོན་པ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པའོ། །དབུས་ཀྱི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་གཡས་ན། །པདྨ་འདབ་ལྔ་བསྣམས་པ་སྟེ། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་ཁྲོ་བོ་གཉིས་གཉིས་བསྒོམ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག །ཤར་ཕྱོགས་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ། །སྒོ་མ་བཞི་ནི་མདོག་དམར་ཞིང༌། །ཞལ་ནི་ཕྱིར་གཟིགས་ཁྲོ་མོའོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་དང་ཁྲུས་ཆུ་ཡི། །བུམ་པ་བདག་ལ་དམིགས་བྱས་ནས། །གསང་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་བྷཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་སྐད་མ་མ་ཡེངས་བཟླས་པ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ཕོག །སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་དབང་བཞི་ཐོབ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་དུ། །བསམས་ལ་གསང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཤར་དང་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི། །བུམ་པ་ལྷ་རྣམས་གོང་བཞིན་བསམ། །རང་དང་ལྷ་རྣམས་སྔགས་བཟླས་པས། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཁེངས། །རྗེས་སུ་ཆགས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཆུས

【汉语翻译】
身色相同且，青春妖娆装饰美，身躯丰满面带笑，乳房隆起之姿态，右持莲花金刚杵，珍宝轮和十字杵，于右持彼等标志，左手颅器满甘露，依于父尊跏趺坐。
父尊光芒红色耀，父母光芒众汇聚，结合无漏乐增盛，于无二之结合处，菩提心之红白色，甘露之流击三处，身语意三罪障净，获得不共四种灌，自身增盛无漏乐，于智慧身生怙主，东方门庭金刚部，忿怒一面具二臂，色红右持金刚杵，左手执持拉嘎瓶，化身珍宝众装饰，于熊熊燃烧火焰中，右屈左伸而站立。
母亦色红持金刚，执持宝瓶依父尊，略带忿怒稍妩媚，南方乃是珍宝部，父母右持珍宝物，左持寿命之宝瓶，西方佛部之忿怒，父母右持法轮也，左持寿命之宝瓶，北方事业之忿怒，父母右持十字杵，左持寿命之宝瓶，中央之上与下方，忿怒父母之右手中，执持五瓣之莲花，左持寿命之宝瓶，四方忿怒各二观，装饰仪容及身色，如东方般而思维，四门之母皆红色，面皆外视乃忿怒母，五尊主和沐浴之，宝瓶观想于自身后，持诵秘密之咒语。
嗡 舍 吽 梭哈 阿 菩 杂 吽 班 霍 阿巴热弥达 阿玉嘉那 玛哈悉地 哈哈萨呢热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་བྷཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ hūṃ svāhā āḥ bhūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hāsa ni ri svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 吽 梭哈 阿 菩 杂 吽 班 霍 无量寿 智慧 大 成就 哈哈 萨呢热 梭哈。）
如是专注不散念诵后，宝瓶之水流击于顶，罪障清净获得四灌顶，之后自身观想为父母，思维念诵秘密之咒语，东方和东北隅之间，宝瓶诸尊如上而观想，自身和诸尊念诵咒，充满不死甘露之宝瓶，随后诸欲化为水。

【英语翻译】
The body color is the same, and the youthful and beautiful decorations are beautiful, the body is plump and smiling, and the breasts are bulging. The right hand holds a lotus and a vajra, a precious wheel and a swastika. The right hand holds these symbols. The left hand holds a skull filled with nectar. Relying on the father, he sits in the lotus position.
The father's light is red and dazzling, and the light of the father and mother gathers together, and the combination is full of unpolluted happiness. From the combination of non-duality, the white and red bodhicitta, the stream of nectar strikes the three places, and the three sins of body, speech and mind are purified, and the four uncommon empowerments are obtained. One's own body is full of unpolluted happiness, and the protector is born in the wisdom body. In the eastern courtyard, the vajra family, the wrathful one has one face and two arms, the color is red, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a raga vase, adorned with incarnations and various treasures. From the midst of the burning flames, he stands with his right leg bent and his left leg stretched out.
The mother is also red in color, holding a vajra, holding a vase and leaning on the father, with a slightly angry and slightly charming appearance. In the south is the treasure family, the father and mother hold precious jewels in their right hands, and the vase of life in their left hands. In the west is the wrathful one of the Buddha family, the father and mother hold the Dharma wheel in their right hands, and the vase of life in their left hands. In the north is the wrathful one of action, the father and mother hold a swastika in their right hands, and the vase of life in their left hands. Above and below the center, the wrathful father and mother hold a five-petaled lotus in their right hands, and the vase of life in their left hands. Meditate on the two wrathful ones in each of the four directions. The decorations, attire, and body color should be thought of as in the east. The four gatekeepers are all red in color, and their faces are facing outwards, they are wrathful mothers. After visualizing the five main deities and the bathing water vase on oneself, recite the secret mantra.
om hrīḥ hūṃ svāhā āḥ bhūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hāsa ni ri svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་བྷཱུཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hrīḥ hūṃ svāhā āḥ bhūṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hāsa ni ri svāhā, Literal Chinese meaning: om hrih hum svaha ah bhum jah hum vam hoh immeasurable life wisdom great accomplishment haha sani ri svaha.)
After reciting in this way without distraction, the stream of water from the vase strikes the crown of the head, purifying sins and obscurations and obtaining the four empowerments. Then, visualize oneself as the father and mother, and think and recite the secret mantra. In the east and northeast corners, visualize the vase deities as above. By reciting the mantra of oneself and the deities, the vase is filled with the nectar of immortality, and then all desires are transformed into water.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། །རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ཡིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི །དངོས་
གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་མགོན་པོར་གསལ་བ་ཡི། །གསང་གནས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དུ། །ཧྲཱིཿ་དང་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས། །ཁོག་པའི་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས། །སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བརྒྱད་ཞུ་བ་ལས། །བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབ། །རྩ་རྣམས་ཁེངས་པས་བདེ་བ་རྒྱས། །དྲོད་དང་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་ཀུན། །སྟེང་འོག་རླུང་གི་གནད་ཤེས་བྱ། །རྟ་བདུན་རི་བོང་རྒྱས་བརྟན་ནས། །མཐར་ཐུག་ལྷུན་གྲུབ་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །བཅུ་གསུམ་ས་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ།

【汉语翻译】
自身与他者一切皆沐浴。
由此将生起殊胜与共同的，
一切成就。
其后修持此等性。
自身明观为怙主，
密处法生三角中，
由ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生火，
充满腹内一切疾病。
顶轮八个ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）融化，
降下大乐甘露之水流。
脉充满故，乐增盛。
冷暖与安乐之差别一切，
应知上下气之要诀。
从马七兔增稳固，
最终获得任运成就三种。
十三地皆得圆满。
薄伽梵无量寿智之修法，智慧空行母成就王所造完毕。
无量寿智之修法，空行母成就王。

【英语翻译】
All self and others shall be bathed.
Thereby, both supreme and common,
All accomplishments will arise.
Thereafter, accomplish this suchness.
Visualize yourself as the protector,
In the secret place, in the triangular dharma origin,
From hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) and raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), fire blazes,
Filling all diseases in the abdomen.
From the melting of eight haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) at the crown of the head,
A stream of great bliss nectar descends.
As the channels are filled, bliss increases.
All differences of warmth and bliss,
Should know the key points of the upper and lower winds.
From horse, seven, rabbit, increase, stability,
Ultimately, attain the three spontaneously accomplished.
The thirteen grounds will be perfected.
The Sadhana of the Bhagavan Amitayus, made by the Wisdom Dakini Achieved Queen, is complete.
The Sadhana of Amitayus, Dakini Achieved Queen.

============================================================

